Frédéric Mistral ilustre e descouneigu

Pèr la Fe di Biòu e l’Amour de la lengo

Ensignadou.

Prouvèrbi pèr l’estiéu qu’arribo.

Green Peace

Editouriau :
Me dison laguiole.

Estage de Lengo e de Culturo Prouvençalo.

L’Evenimen :
I’a 70 an, la crido dóu 18 de Jun.

Cochabamba : Lou Pache di Pople .

Bilenguisme dins li liò publi.

De voues se soun amoussado.

La Ciéutat en fèsto.

Councours di Jouine de Prouvènço

23en Troufèu de la Mirèio d’Or

Santo-Estello au païs di bastido.

Li gènt d’eici.

Trin di Fèsto e Manifestacioun Prouvençalo.

34en Festenau Prouvençau.

Federacioun di Carreto Ramado.

Carreto Ramado

Targo Prouvençalo.

Espacejado dóu barrulaire à velò.
Lou prougrès...

Leoun de Berluc-Perussis.

Me dison Ventour.

Mistral e lou plantun.

Mot e biais de dire prouvençau.

Trilougìo prouvençalo n° 2 de Roubert Aprin

Nivous et esclargidos






Me dison Ventour


Iéu, siéu lou Gigant de Prouvènço, e vo! Li gènt dóu terraire m’an escais-nouma * coume acò! Es bèn verai, qu’emé moun autour, me veson de liuen. Tè, jujas un pau vèire, milo-nòu-cènt-douge mètre d’autour!

E vo, pèr aro es ço qu’afourtisson, mai m’an caneja mai que d’un cop e soun jamai esta d’acord.

A passa tèms avien trouba 1040 toueso *, ço que fai à pau près 2027mètre. L’engeniaire Morard en 1882 troubè 1907,87 mètre. Aquelo valour es marcado sus uno placo de foundo tancado sus ma cimo. Pendènt uno pountannado aquelo autour a vanega dintre li 1909-1910 mètre. N’en vos, n’en vaqui!

Iéu me n’en rise *, perqué lou sabe, mai vous lou dirai pas. Siéu un gigant, pas mai.

Li Fouceian e li Grè, quand ribejavon * à la velo la costo de la Mar Nostro, prenien sis amiro sus iéu. Oh! Ai bèn un Dóufin, un fraire e dos pichòti sourreto, sabès! Mount Ventùri, Leberoun, Aupiho e Santo- Baumo, mai se clinon davans soun Rèi. Siéu tras que vièi, lou Diéu Vintur di Galo-Rouman, avié fa de ma cimo, souto li nivo, soun Reiaume. À-n-aquelo epoco, li bergié despausavon, en óufrèndo, de toutouro * voutivo en argelo pèr imploura sa clemènci e pèr que lis aparèsse dis auvàri. La Bugadiero *, mestresso de la plueio e dis aurige, a fa tambèn de iéu soun recatadou. De iéu, en mai que d’un endré rajon de fres sourgènt * : Font- Fiholo, Font-Freido, Font-Gravo, Font-Marin, Font d’Angiou.

Lou Ventour

La baumo dóu vènt

À l’uba, souto ma cimo, dins li rancaredo escalabrouso e espetaclouso, se trobo la legendàri baumo dóu vènt. Se dis qu’es d’aqui que sourgis lou pouderous Mistrau, aquéu ventaras qu’esvarto e coucho li nivo e qu’èi lou manjo-fango. Mai tambèn la Ventoureso, auro refrescarello e reviscoulanto, forço prisado l’estiéu di Prouvençau. Vaqui ço que n’en dis Mistral :

La Ventoureso matiniero,
En trespirant dins la sourniero
Dis aubre, fernissié coume un pur cantadis
.

Venerable aujòu, ai lou su pela e l’ivèr, quouro fai uno fre que pelo, lou vènt, li nivo, lou freton coume pèr jo. De cop que i’a, la nèu l’encuberto e quouro lou cèu es linde, la luno esbrihaudanto fai trelusi sa blancour. Mant un pouèto an pantaia de iéu e m’an canta. Despièi Petrarco fin qu’à Reinié Char, sèns óublida Roumaniho, Mistral e tambèn, belèu, lou mai afouga * de tóuti, lou Jan-Enri Fabre, lou saberu antoumoulougisto qu’èro escais-nouma,lou felibre di tavan*.

Lou famous boutanisto, tambèn paleountoulogo, Esperit Requien, foundadou dóu Museon d‘Istòri Naturalo d’Avignoun, es vengu mai que d’un cop erbourisa. Proun d’àutri saberu : geougrafe, geoulogo, naturalisto, arqueoulogo, e de que sabe iéu, m’an paupa, sounda, espeluqueja, caneja.

E li pintre? N’i’a forço que m’an pinta. Souvènti-fes èron prouvençau : dintre aquéli, reinié Seiysaud e si cousin bessoun Pau e Felipe, pièi lis Avignounen Pèire e Antòni Grivolas, Jóusè Vernet em’ Aguste Roure, e li Carpentrassen Jóusè Eysseric, Jan- Jóusè Savié Bidauld e li fraire Laurens.

Lis abeié

Diàussi, mai anave óublida un autre famous barrulaire qu’a arpenta lis aigo-pendènt de moun terradou, en bousco dis erbo sóuvajo que ié crèisson. Sabès...L’Aguste Thouard, lou curat des Abeilles. Les Abeilles? aquelo tubo! Vaqui encaro un couiounige de franchimand! En lengo nostro se dis Lis abeié, perdequé es de caire que venien se ié recata, chauma, les troupeaux transhumants. En prouvençau à-n-aquéli troupèu ié dison : abeié.

Tambèn pèr iéu, en bon Prouvençau que siéu, prefère parla d’amountagnage *, de mountesoun *, d’ estivage * de l’avé, pulèu que de transhumance. Vesès aqui que sian liuen dis abiho! Adounc, aquéu sant ome de capelan èro un erbouristo requist, grand garissèire. Culissié e recampavo forço planto sóuvajo pèr adouba de poucioun, elissir, e menèstro * de touto meno, pèr sougna li gènt qu’avien aganta de marrìdi fèbre e gari un mouloun * de malautié, mai li lengo de serp disien qu’èro tout-bèujust pèr sougna la cagagno.

Aro l’ivèr quand i’a de nèu li ciéutadan vènon faire d’esqui sus mi pendis.

Lou Ventour

Dins lou destourbe de l’estiéu

L’estiéu, siéu destourba *, destimbourla * pèr lou fum de mounde que me vènon vèire. Tóuti aquéli gènt an bèn souvènt ges de vergougno e sènso respèt estrepon * tóuti li pichòti floureto que s’assouston * dintre li pèiro dóu clapas grandaras de ma cimo.

Mai quouro vèn lou calabrun, tóuti aquéli ciclisto, barrulaire, badaire, enfetaire *, s’entornon emé si veituro e davalon vers la baisso. Alor, l’esta-siau de la niue s’espandis e sa calamo enmantello tout. Es lou moumen, que li farfadet, li fouletoun *, li fado, li trevant *, sorton de si recantoun, pèr teni sesiho *. À miejo-niue, souto la luno, la mai vièio e laido di masco meno lou brande de Cifèr. E pèr ié teni coumpagno i’a li machoto, li chot e quàuqui rato-penado. A passa tèms, i’avié que li pastre emé si troupèu de fedo, li bouscatié, li carbounié, lis acampaire de ferigoulo, de berigoulo e de lavando que trevavon mi pendis. Ventour, aquéu noum soulet pourtavo esfrai e respèt à-n-aquelo epoco.

Vaqui un vièi adàgi * : - Sage quau noun ié tourno, fòu quau ié fai retour.

Pamens, anas pas lou crèire, mai s’es trouba meme un dessena * qu’a fa un aterrage * em’ un aerouplano sus ma tèsto.

E pièi sabès, lou mai espetaclous e destimbourlant, es quouro au mes de Juliet se debano, coume dison : Lou tour de Franço, e que pèr l’encauso fai estapo dins moun relarg. Alor, aquéu jour, que vèse? Tout de long de la routo que meno à ma cimo, de veituro, de moutouciéucleto, d’oustau-carrejadis * souvènti-fes mau parga. E pièi un fube de badaire, espinchaire, enfiouca, apassiouna, pèr vèire passa mai de cènt-cinquanto ciclisto escourta pèr de veituro e de moutò. Tóuti aquéli gènt te fan un pichot courredou mounte aquéli ciéuclisto, enrabia, d’escambarloun sus si biciéucleto, valènt-à-dire, de veloucipède de coumpeticioun se rounson * sus mi pendis entre dos baragno umano mouvadisso, facho de gènt bramassant e brassejant, pèr ategne moun su e davera li joio e la glòri.

E lou loup? L’aviéu óublida lou loup, aquelo bèsti fèro e mitico, animau legendàri que pourtavo crento. La cregnènço dóu loup, àutri-fes, èro quicon d’enracina dins li cresènço vengudo dóu fin founs di tèms. Quàuqui rode n’en soun lou testimòni : la loubatiero, la font dóu loup, l’espèro dóu loup, lou vabre dóu pas dóu loup, la louviero, canto-loubo.

Aro n’i’a qu’afourtisson que l’an tourna-mai percebu lou loup. Li bergié parlon de quàuqui bedigo sagatado. Iéu vous lou dise à la chut-chut, sabe qu’acò fai un bon moumen qu’es mai aqui lou loup, s’escound dins de baumo cachouso * que l’assouston *, escampihado * dintre li séuvo founso que m’abihon.

A l’asard Bautezar

Aguèron ges de vergougno de me couifa d’un óusservatòri, uno tourre grandarasso de betum. Coume l’a di Jan-Enri Fabre : - M’an caga dessus!

Vuei volon m’emparga, iéu qu’ai jamai agu pèr soulet mèstre, que lis ufanous e pouderous * segnour di Baus, li qu’avien sus soun blasoun l’estello di sege rai, aquelo di Rèi Mage, e que pretendien descèndre dóu Rèi Bautezar. Éli qu’avien pèr deviso À l’asard Bautezar e qu’èron coume l’a di Mistral " Raço d’aigloun jamai vassalo " Iéu tambèn sarai jamai lou vassau de degun.

Vole èstre tant soucamen lou chivalié servènt, l’esclau de la bello princesso que de-longo n’en pantaie e que n’en siéu amourous afoulastri, quouro d’amoundaut la vese au liuen, de l’aubo à l’errour, moun estello di sege rai à iéu. La niue destrìe sa fièro siloueto de mountagno enmantelado d’estello, s’auboura souto la luno.

E vo! Siéu amourachi de la feroujo e libro Mountagno de Luro, aquelo dóu païs gavot de Fourcauquié. Alor, un jour me derrabarai, m’escaparai, lou farai moun vertadié plantié, e anarai me clina, m’abouca * à si pèd. Pièi se maridaren e aquéu jour, tóuti li colo, li mountagno di Païs d’Oc, Aup, Mount Lausero dóu Givaudan, Mount d’Auvergno, Egoual di Ceveno, Mountagno Negro, Pirenèu, tóuti aquéli mountagno faran un grand terro-tremo en farandoulejant à l’entour de nous. Acò fara tremoula touto la Prouvènço.

signature

Leissique :

Afouga, afougado : (part. adj.). ardent -e, passionné, ée, fougueux, impétueux, -se (enfiouca, apassiouna, afisca).
Abouca (s’) : se prosterner.
Adàgi : (s.m) adage (prouvèrbi, dicho).
Amountagnage : (s.m) transhumance (voir estivage).
Assousta (s’) : (v.a) s’abriter, se protéger ( se recata).
Aterrage : (s.m) atterrage, atterrissage. Aterra : (v.a) courber vers la terre, atterrer, atterrir, terrasser.
Bugadiero : (s.f) lavandière. Nivo que se formo sus Ventour.
Cachous, cachouso : (adj.) caché, -ée, discret, discrète, mystérieux -rieuse (misterious -o).
Dessena, dessenado : (part.et adj.) insensé, ée, fou, folle. (fòu, mabóuli).
Destimbourla : (v.a) faire perdre la tête.
Destourba : (v.a) troubler, déranger, perturber. (treboula).
Enfetaire, enfetarello : (s et adj.) qui ennuie, importun.
Escampiha : (v.a) disperser, éparpiller.
Escais-nouma : (v.a) surnommer. (Subre-nouma).
Estivage : (s.m) pacage d’été, estivage de l’avé : la transhumance des troupeaux.
Esvarta : (v.a) détourner dissiper. (escavarta).
Estrepa : (v.a) piétiner. (trepeja, chaupina).
Fouletoun : lutin.
Menèstro : (s.f) soupe, drogue, mixture.
Mouloun : fube (grande quantité)
Mountesoun : (s.f) transhumance des troupeaux, époque où on les mène paître dans les montagnes.
Oustau-carrejadis : camping-car.
Pouderous, pouderouso : (adj.) puissant -e, (maïstrau, maïstralo).
Ribeja : (v.a et n.) raser, côtoyer, suivre la rive. (cousteja).
Rounsa (se) : (v.a) se ruer, s’élancer.
Se n’en rire : se moquer.
Sourgènt : (s.m) source, naissance d’une source (Lauroun, grifoun, neissoun, font) .
Tavan : (s.m) hanneton, taon, bourdon.
Teni sesiho : tenir séance.
Toueso : (s.f) toise, ancienne mesure de longueur valant près de 2 mètres.
Toutouro : (s.f) trompette de berger en bois ou en terre cuite.
Trevant : revenant, spectre



barre de fin de page