Qunto calourasso!

9 ouro e miejo de sèr e encaro 28 degrad. Vuei, avèn agu 36 à l’oumbro de la touno! Vène de m’empega un moumen sus lou brande* mai noun pèr cerca la frescour que vendra proubable pas avans 4 ouro de matin. Barre li parpello, boufe plan plan que rèn qu’acò t’alasso e pantaie de la calour qu’aguère - i’a deja d’annado, 20 an l’an que vèn - à la guerro dóu Gou, en Iraq, 48 degrad à l’oumbro au mes de mai de 1991.

En plen mitan dóu desert d’Arabìo

Subran me ramente qu’avans de parti pèr l’Óuriènt- Mejan, meteguère dins moun sa Mirèio e un libre d’Ivan Audouard, en francés, Les Contes de ma Provence.

Eici, ai de vous dire que moun premié rescontre em’ Ivan Audouard fuguè en 1993, quouro aguère li joio à-n-un councous de pouësìo à l’assouciacioun Les Amis de l’Amandier de Sant-Roumié. La remesso di pres s’acabavo pèr un repas; l’escrivan de Font-Vièio - qu’èro deja proun vièi - i’èro. Un cop tóuti entaula, à la chut-chut, anère lou vèire à sa plaço, me veguè pas e ié diguère plan à l’auriho La soif, vous connaissez?. Revirè la tèsto, sis iue beluguejèron e me baiè un sourrire que m’esmóuguè. Fau dire que ço que ié diguère èro rèn d’autre qu’un titre di cascareleto de soun libre Les Contes de ma Provence.

Adounc, un cop arriba en Arabìo Saoudito, prenguère l’abitudo, bèn segur emé l’acord de mi coumpan óuficié, de ié legi après lou dina un conte de noste regreta Parisen de Font-Vièio. Acò nous permetié de faire uno pichoto pauseto au mitan de nòstis óucupacioun de touto meno toucant lou mestié dis armo en plen mitan dóu desert d’Arabìo.

Un di conte qu’agradavo lou mai à mi coumpagnoun d’armo èro justamen La soif, vous connaissez?. Metiéu toun moun cor dins aquesto leituro e subretout ère pas avare de moun acènt naturau!

Se capito qu’em’ aquelo calourasso de vuei - que, siguèsse di en passant, n’es qu’uno caloureto à respèt de ço que dardaiavo dins lou desert - m’avise que vous agradarié belèu de legi lou conte que me fau un plesi de vous revira en lengo nostro.

La set… couneissès-ti la set?

Es lou titre dóu conte, alor vaqui :

Cresès belèu de saupre ço qu’es la set. Avès tort. Se sias jamai passa un 10 d’avoust à tres ouro de l’après-dina à Sant-Martin-de-Crau, la set, avès pas la mendro idèio de ço que pòu èstre. 2 Cv La vertadiero set, aquelo que vous douno l’empressioun d’agué manja de lano e de sèu* à voste dina. Meme un Prouvençau, despièi trento generacioun, aquesto set dóu 10 d’avoust, à Sant-Martin-de-Crau à tres ouro de l’après-dina, fai tout ço qu’es umanamen poussible pèr noun l’afrounta…

Es pèr acò qu’un 10 d’avoust à tres ouro de l’aprèsdina, troubarés jamai degun pèr carriero à Sant- Martin-de-Crau. Chascun penequejo, ço qu’es lou meiour biais de lucha contro aquesto meno de set. N’i’a d’ùni que dormon meme dins sa bagnadouiro.

Mai tóuti aquéli detai, bèn segur, Maurise Miton noun poudié li counèisse. Avié quita Argenteuil en dous chivau, dins la niue, dins l’amiro d’ana à Sausset- li-Pin pèr ié passa quinge jour de vacanço, e de i’arriba avans soulèu tremount. S’èro pas arresta pèr dejuna pas mai que pèr dina. Mai à Sant-Martin de Crau, à tres ouro de l’après-dina, la set lou prenguè. Èro pamens quàsi à la fin de soun vouiage.

Lou Cafè de la Dinamito

Mai un 10 d’avoust, un camèu, aguèsse fa si premié pas dins lou desert de Gòbi, sarié óubliga de s’arresta à Sant-Martin pèr béure. Lou premié cafè fuguè lou bon e fuguè lou Cafè de la Dinamito qu’aculiguè aquéu paure Miton, entre-seca* coume un ambricot se.

Acò avié d’èstre : lou Cafè de la Dinamito èro desert. En demai d’acò, lou membre èro sourne e tousc e li mousco ié fasien un chafaret qu’es pas de crèire. La calour, liogo de lis enregouï, li mousco, li reviho…

Lou Miton, barbelant de la set, ié semblavo que si brego s’èron estrechido mai, au contro, que sa lengo avié tripla de voulume. Un moumen, creseguè que noun poudrié sourti un son. Mai l’ome, en dangié de mouri de la set, trobo toujour dintre éu de ressourso que se pòu meme pas imagina. Es d’uno voues certo empastado mai coumprenablo, que pousquè sourti :
- I’a quaucun?

Ges de resson respoundeguè à-n-aquéu rampèu engouissa. Miton se pensè qu’avié pas crida proun fort. Alor se meteguè à brama coume quaucun que crido au secours :
- De-béure! de-béure!...

De lòngui minuto, de minuto sènso fin se debanèron e Miton, aclapa, sentié soun sang bouli e s’esvapoura. Belèu que de-bon sarié mort, mai Emile mourrejè.

De-béure...que que siegue...

De dire qu’èro de bono imour s’acourdarié pas à la verita. Diren meme qu’èro d’uno imour ahissablo. Lou penequet, pèr éu, èro lou meiour moumen de la journado e vaqui que venien de lou tira de sa premiero som, aquelo que sias en trin de perdre counsciènci e qu’avès l’empressioun de voula coume un arcange dins li lìbris espàci dóu cousmos sènso termino.

Lou Miton recampè tout ço que ié soubravo d’escupigno e ansin pousquè crida :
- De-béure… que que siegue… mai glaça…

Emile, lou pelot de la Dinamito, espeloufi e desbardana, se pastavo la caro e fasié crussi souto si det sa barbo d’uno semano (se la rasavo soucamen lou dimenche e li jour chauma). Encaro ennebla de som, ié faugué quàuqui segoundo pèr que lou message de Miton arribèsse jusquo à soun cervèu. Alor, faguè :
- Es pas poussible…

Miton larguè ’n tau gingoulun de bèsti blessado qu’Emile, qu’èro un bravo ome, creseguè necite de se justifica :
- Es pas de ma fauto… lou frigò a d’auvàri e l’eleitrician es en vacanço au Grau-dóu-Rèi...

Alor Miton barrè lis iue e fuguè à-mand de crida sebo*. L’istint de counservacioun fuguè lou mai fort e i’ispirè lou soulet remèdi que counvenié à soun cas doulourous :
- De tè, faguè lou Miton, de tè

Vous l’ai di, Emile èro un ome sensible e courau. En mai d’acò si tarnavello recoumençavon de founciouna nourmalamen e lou sabian lèst d’ajuda soun prouchan dins touto la mesuro dóu poussible.

De tè, eici se n’en trachis gaire...

Èro bèn clar que la suplico de Miton lou metié dins l’empés* :
- De tè, fasié pensatiéu, de tè, n’en tène pas

Dins li cas desespera, la creaturo umano trobo souvènt un enavans nouvèu. L’enavans de la desesperanço. Miton, avans de rintra de-bon dins l’angòni, retroubè l’usage nourmau de la paraulo. E, d’uno souleto emissioun de voues, reüssiguè de dire emé vehemènci :
- Mai enfin, i’a bèn de tè dins aquéu vilajoun de couioun!.....

Emile leissè de caire ço que i’avié de descourtés dins li prepaus de Miton e s’acountentè de dire :
- N’i’a belèu vers dono Menpènti, la gerènto dóu Casinò. Mai acò m’estounarié forço… Lou tè, sabès, eici se n’en trachis gaire...

Alor, lou Miton barrè lis iue e s’arrestè de lucha. Es, proubable, ço que lou sauvè. Noun se pòu, meme un 10 d’avoust à Sant-Martin-de-Crau, à tres ouro picanto, leissa sènso ajudo uno persouno en dangié.

Emile entre-durbiguè lou ridèu de perlo e noun pousquè reteni uno reculado : sèmblavo que lou cèu èro de mercùri e sus la routo, lou quitran foundié en laco viscouso. Emile pensè à sa femo, à sis enfant e à la partido de beloto dóu sèr. Fuguè à mand de pouja arrié*, mai sa bono naturo lou gagnè. Courajousamen, afrountè lou cop de soulèu.

Fuguè bèn de manco de soun cafè un quart d’ouro de tèms. Quouro revenguè, èro quàsi autant escoufi* que soun cliènt, mai i’avié d’alegresso dins sis iue.
- Avès de chanço, faguè. De tè, n’i’avié pas vers dono Menpènti, pas mai que vers dono Clamour, mai n’ai trouba encò de dono Ventùri

Li paraulo d’Emile, lou Miton lis entendeguè.

Semblavon veni dóu liuenchen, mai lis entendeguè e un assaja* de sourrire se faguè vèire sus si labro fendihado pèr la secaresso. Pièi, esperè… Esperè long-tèms.

Subran la voues d’Emile ié parvenguè coume se venié d’uno autro planeto :
- Vous afourtisse que n’ai de regrèt, disié la voues… Ai fa tout ço qu’ai pouscu… Ai trouba lou tè. Ai trouba lou sucre… Ai alesti li roundello de limo… Mai manque d’aigo caudo!....

signat Hum.

Leissique :
* Assaja (un) : esquisse. * Brande : hamac.
* Crida sebo : abandonner.
* Empés : embarras.
* Entre-seca : déshydraté.
* Escoufi : en mauvais état.
* Pouja arrié : battre en retraite.
* Sèu : suif.

Mi gramaci van vers un ami vesin carroussié que m’a leissa foutougrafia sa dous chivau qu’a refacho de nòu. Bello obro que?

barre de fin de page


 

1 910