Di flour au fru
Lou jardin à la primo


Ma grand disié : li flour de sant Jóusè anóuncion lou printèms.

illustration

Es ansin que de touto ma jouinesso ai nouma li jacinto. Pèr iéu flour de sant Jóusè èro lou noum vertadié d’aquelo flour tant redoulènto qu’espelis au mes de mars e que, d’efèt, es ansin anounciarello de la primo. Ai demanda d’eici, d’eila, en d’ami s’avien ausi dins sa jouvènço aquesto espressioun mai, de bado. Belèu qu’un de nòsti legèire poudra nous counfierma aquesto apelacioun de flour de sant Jóusè pèr nòstis àvi.

Se capito que vous dise acò bord que siéu asseta dins lou jardin. Adeja viesti en ciclisto, acabe ma bolo de choucoulat caud e siéu lèst pèr l’escourregudo. Mai pamens, aquésti flour de sant Jóusè que me picon l’iue despièi un moumenet e qu’an trachi au pèd d’un rousié que fai si fueio, me pivellon e subre-tout me ramenton tant de souveni d’enfanço. Verai que la bello sesoun sèmblo de s’acampa despièi quàuqui jour. De pertout i’a proun de marco que lou laisson pensa (foutò 1). Lou rigau es vengu nous faire sis adessias sus lou lindau de l’oustau : es un signe que troumpo pas; lou veiren plus jusquo i premiéri fre de l’autouno (foutò 2).

Quand parlas dis aucèu!

illustration

Me demande…vo, vo, me demande se l’escourregudo la faren pas dins lou jardin e sènso velò! Sias d’acord? Zóu, tant miés ! Alor anas leissa vòsti biciéucleto contro la paret dóu garage e ges de tèms de perdre. Anen coumença e siéu segur que se coungoustaren touto la matinado. Lou soulèu nous rescaufara lis espalo en escalant plan plan dins lou cèu blu sènso nivo mai pas sènso iroundo que soun deja arribado di païs caud mounte an passa la marrido sesoun. Volon dins l’èr en quilant e se rounsant à la recerco de soun manja, mouissaloun e àutri pichots insèite que, pecaire, an pas gaire de chanço de passa pèr maio.

illustration

Quand parlas dis aucèu! Tè, justamen, lou merle arrecoumenço de sibla; es quiha despièi la pouncho d’aubo sus la cimo dóu grand falabreguié di vesin. S’èro arresta ’n moumen quouro avès mourreja, mai lou vaqui que repren sa cansoun e vague, jusquo à jour fali. I’a de cop que te vèn en òdi! Ah, qu’arribèsson lèu li cigalo, em’ acò nous faran coutrìo sa cantadisso, un councert que perdurara tout lou sanclame de l’estiéu! Ié sian acoustuma… Enfin, pas tóuti. Me siéu leissa dire i’a dous o tres an d’acò qu’un estrangié de l’uba se venguè plagne à la coumuno de sa vilo d’adóucioun pèr que li cigalo fuguèsson tóuti escoufido!... Autant assaja d’estermina tóuti li pesou de la tèsto d’un rascas…

Li gendarmo fan sis amour

Mai vesès pulèu sus li pichot gravié! Despièi quàuqui jour li gendarmo fan sis amour (foutò 3). E alor n’i’a à moulounado que quiéu à quiéu, dous pèr dous, caminon, gaiard, sènso s’arresta. L’un avanço, e… fourçadamen, l’autre requiéulo. Noun se pòu faire autramen. De cop s’arrèston e aquéu que requiéulavo, zóu… avanço. Aquéu biais de camina me fai pensa à-n-un vehicule militàri qu’ai couneigu à la debuto de ma carriero e que ié disien l’EBR (engin blindé de reconnaissance). Se capito que sa toco èro d’èstre davans pèr durbi la routo àn- uno troupo moutourisado en destouscant l’enemi. Sa particularita es qu’avié dous moutur, un davans e l’autre darrié e dounc dous ome que menavon lou vehicule. Quouro l’enemi èro en visto, l’EBR poudié tira ‘mé soun canoun pièi, sènso faire miétour, quatecant requiéula pèr se bouta à la sousto. Vous dise voulountié acò, bord que dintre li legèire nostre, n’i’a proun qu’an degu counèisse aquel engen blinda. L’atahut dóu generau de Gaulle fuguè pourta pèr un EBR à sis óussèqui.

illustration

Mai revenen à nòsti gendarmo, de coulour negro e roujo coume lou vièsti qu’an carga nòsti gendarmo francés de siècle de tèms. Vaqui un insèite que fau bèn proutegi que s’apitanço d’àutris insèite, marrit aquéli, coume li pesou e li nieroun que sagaton flour, fueio e liéume de nòsti jardin…

Vous vau mena aro dins un endré que lou soulèu ié vèn proun tard. Se sian crespina, auren l’óucasioun de vèire encaro quàuqui degout d’eigagno sus li fueio de rousié… Oh couquin de sort, velaqui la bello foutò de faire! Just e just ço qu’esperave. Zóu, à vòsti bouito! (foutò 4).

La telaragno

illustration

En passant proche l’oustau, vous prepause de nous asseta un moumenet souto la touno enmantelado de flour de glicino coume se n’en vèi pas souvènt. L’an passa, avèn agu quatre flour! Aquest an, la touno es à mand de s’escranca souto lou pes de tant de branco flourido (foutò 5). Ausès un pau li voun-voun de tóuti lis insèite que vènon s’enchuscla en pipant lou poulèn. Avès aqui lis abiho, bèn segur, que sorton tout bèu just de si brusc ,mai tambèn li tavan, li guèspo e àutri mousco de touto meno que ié fan un chafaret à noun plus!



illustration

Dins un recantoun, entre dous aubrihoun, proun bèn escoundudo, mai trahido pèr lou soulèu que mounto, l’aragno nous porjo un bèl eisèmple d’architeituro coume se n’en vèi pas souvènt : sa telaragno, qu’a degu basti dins la niue bord qu’aièr i’èro pancaro. Acò tambèn s’amerito de ié passa un moumen pèr vèire un pau e chifra coume l’animalun s’ourganiso pèr derraba sa vido! Eici, au bèu mitan de si fiéu d’aran (foutò 6), espèro d’ouro e d’ouro, sènso boulega, qu’un pauras de mouissaloun vèngue s’empega. L’insèite, ansin aganta, aura pas lou tèms de coumprendre ço que i’arrivo que l’aragno se rounsara sus éu pèr i’enjita soun verin mourtau… Ansin èi la lèi de la naturo e rèn e res ié poudran chanja quicon! Lou gros manjara sèmpre lou pichot. En parlant d’acò, ai de faire mèfi emé mi 60 kilò tout bagna. Pamens, pèr l’ouro, siéu toujour aqui. Quau me manjarié qu’ai que la pèu e lis os, mai pamens un pau de muscle dins li boutèu pèr pedala…

La granouio aprivadado

illustration

Despièi la fin de l’ivèr que, siguèsse dich en passant, es esta mai brave que l’an passa, qu’aguerian 50 centimètre de nèu à Sant-Roumié en tres cop, se capito qu’uno pichoto granouio verdo, poulideto coume tout, trèvo lou jardin en s’aprouchant que mai de l’oustau. Anan la cerca un moumen e siéu segur que se gardan lou chut-chut, quaucun la troubara. Arregardas un pau sus lou rebord di fenèstro, proubable que nous espèro pèr nous bada un bon moumen avans de s’esbigna en sautant au mitan di planto flourido. Auren pas de cerca long-tèms! Tè, velaqui ! Aqueste cop, espèro sus lou crouchet dóu contro-vènt. Es-ti pas poulido touto verdo, proupreto e lusènto coume se sourtié de sa bagnadouiro (foutò 7)?

illustration

Me sèmblo pamens qu’es un pau esfraiado de vèire tant de mounde dins lou jardin e sara pas longo pèr sauta. Mai se la vesias quand siéu soulet e qu’aproche, se reviro de-vers iéu, duerb d’iue coume lou poung, ié dise quàuqui mot plasènt e m’escouto; siéu segur que me coumpren. Boulego pas, franc quàuqui cop sa tèsto pèr miés me vèire quand càmbie de plaço. De-fes, restan ansin, tóuti dous, de long moumen mai pièi la laisse pèr countunia mis obro. Me regardo parti! I’a dins la vido de moumen mounte l’ome, sènso ana bèn liuen, se pòu senti proche la naturo e, perqué pas, s’amiga ’m’ uno granouio. N’en vese dintre vautre que fan rire de chin, tant pis pèr éli… sabon pas ço que mancon… E, tè! Soun-ti pas bèu aquéli croucus bessoun (foutò 8) dins l’erbeto que ié sèr d’escrin? Li fau remira tre que li vesès durbi que, bouto, passisson lèu; sa vido es bèn courteto : quàuquis ouro e pièi pas mai.

Lis agasso en bousco d’uno sousto

Aro que ié pènse, en passant proche l’auciprès, me ramente un evenimen que s’es debana i’a dous an à la memo pountannado. Vaqui-ti pas qu’un parèu d’agasso s’èro mes en tèsto de nisa sus la pouncho de noste aubre mieterran à quàsi 15 mètre d’aut (foutò 9)!

illustration

Un bèu matin, d’ouro, que dejunave sus la terrasso, lou parèu s’acampo e se pauso sus l’auto téulisso dóu mas, proche l’oustau. Ié sian acoustuma; d’ourdinàri barjacon un moumenet pièi s’envan. Mai aquéu matin d’aqui, li dos bèsti vouladisso di plumo negro e blanco semblavon bèn decidado de resta dins l’endré. E vague de voulastreja entre l’auto téulisso e moun ciprès. Me siéu lèu avisa qu’avien dins l’idèio de nisa en aut de l’aubre! Touto la matinado an fa d’ana-veni emé dins lou bè tout ço qu’èro necite pèr basti lou nis.

Ah, bèn, es egau, me siéu di! Mancarié plus qu’acò! finido la tranquileta e lou silènci. Acò se passara pas ansin, es iéu que vous lou dise! E iéu, de crida, de pica dins li man, de brasseja pèr ié faire pòu… mai de-bado! Noun soucamen countuniavon soun pres-fa, mai dous àutri parèu d’aucèu venguèron se pausa sus la téulisso, bramadis que noun sai pèr me faire coumprendre qu’èro pas un animau di dos cambo qu’empacharié lou nis d’èstre basti sus lou ciprès.

Aguessias vist e ausi l’espetacle! Sus li téule, li quatre aucèu enfuria quilavon à noun plus, voulastrejavon vers iéu dins l’amiro de me faire pòu pièi remountavon; iéu, en bas jitave de pougnado de gravié vers la pouncho de l’aubre, mai acò despassavo pas la mita de soun autour e me retoumbavo dessus; picave em’ uno cuiero sus lou quiéu d’uno grosso casseirolo ; dins lou vesinage, li chin japavon, li vesin averti pèr tout aquéu chafaret s’acampavon pèr èstre de l’espetacle…e ma femo, sourtido de sa cousino, que me demandavo s’ère pas niais… basto! l’afaire èro parti pèr dura proun de tèms que deja la journado s’acabavo!

Mai, bonur pèr iéu, un di tres flèu de Prouvènço coume disien nòsti davancié, lou vent-terrau, segne mistrau, se boutè à boufa à la subito en fin de journado!

N’en vos de mistralado, n’en vaqui! L’aubre pounchu, bacela pèr lou ventaras, se giblè d’eici, d’eila, si branco d’en aut s’escartèron, se crousèron, s’envertouièron bèn talamen que lou parèu d’agasso qu’avié, proubable, bèn oubra pèr l’alestimen dóu nis mau-grat tout aquéu tarabast, prenguè pòu e s’esbignè, segui de proche pèr li dous autre.

L’endeman matin ma cregnènço fuguè vano, que lis aucèu revenguèron pas. Proubable qu’anèron assaja de basti lou nis dins un endré un pau mai tranquile e subre-tout dins un aubre di branco mai redo qu’aquéli d’un ciprès, aquélis empego!

Lou rousen de Lagoy

illustration

Mai parle, parle e belèu que sarié lou moumen de béure lou got de l’amista. Que n’en pensas, que? E, d’abord qu’enfourcaren pas nòsti velò vuei, de que dirias de tasta lou rousen dóu castèu de Lagoy. Es un vin requist que si rasin s’amaduron sus lou planestèu de la Pichoto Crau, aquesto colo coudoulouso que s’esperlongo de l’adré à l’uba entre Sant-Roumié e Novo e que n’en vesèn despièi l’oustau la premiero pinedo à tout bèu just 200 mètre? Ma femo a alesti quàuqui sieto de car-salado que manjaren emé lou pan de l’oustau encaro tout caud sourti dóu four. Tout acò passara bèn em’ un got de Lagoy rousen!

Sian bèn, que, souto la glicino? I’a toujour autant de vounvounamen sus nòsti tèsto, lou mèu sara bon! Zóu, turten lou got que lou vin es bèn fres coume se dèu. Mai mèfi, tu! As uno guèspo qu’es en trin de s’ennega dins toun got! Pas estounant emé lou pes di boulo de poulèn que s’es empegado sus li pato, a pas pouscu sourti de la glicino e a cabussa vers la taulo. Te dise iéu que dèu èstre uno guèspo estakanouvisto pèr s’èstre autant cargado avans de tira vers lou nis!

illustration

Pèr quicho-clau, vous dirai que siéu bèn countènt qu’aguessian passa nosto escourregudo au miéu, dins lou jardin. Vàutri, gènt de la vilo, aurés vist au mens coume se viéu dangeirousamen à la campagno : li guèspo que vous toumbon dessus, lis agasso qu’envahisson voste envirounamen e vous parle pas di fournigo que, tant, ié pren l’envejo de veni vesita vosto cousino pèr s’apastura à-gràtis dins voste bufet : aquéli salouparié de pichòti bèsti an vergougno de rèn. Arrivon à la co-dóu- loup, rintron dins toun oustau coume un trin en garo, se servon, sorton dóu tèms que d’autro li crouson pèr veni faire si freto!...

Ah, es iéu que vous lou dise! Veramen, sias bèn urous de viéure en vilo. Mai vese que n’i’a que soun bèn countènt d’agué pas pedala au-jourd’uei! Sabon pas ço que ié reserve pèr nosto escourregudo à veni…

sign. Humann



barre de fin de page


 
 

1 077