Ensignadou

167


L’aubre que voulié voula!
Ensignadou
Nòstis emissioun
Prouvèrbi
Made in France
Editouriau
Bono annado 2012
L’atualita en image.
L’Evenamen
Priéureta i marcat loucau
De voues se soun amoussado
Sabino Barnicaud, Janeto Guieu,
Reinié Auberge, Marìo Mourier
Estage de prouvençau
Li chaine-pougnènt
La Floro de Vaucluso
Counsulto dis Assouciacioun Parlaren.
Federacioun Parlaren en Vaucluso
Parlaren Lou Tor
Parlaren Païs de Seloun
Parlaren Gardano
Parlaren Mountèu
Tradicioun de Calèndo
Armana
Pantai d’un Nouvè dóu futur
Musico Tradiciounalo
Genevivo Pinet-Roux.
Arle de Miquèu Bonnefoy
Marsiho 2013
Printèms prouvençau
Councours di Jouine 2012
Prouvèrbi toucant lou bestiàri
Plueio d’Estello
Pastouralo
Manifestacioun prouvençalo.
Darniero minuto
La plumo es à nòsti legèire.
Espacejado dóu barrulaire à velò
Nemausus : vesito de Nime la roumano
La «Vièio» de l’Estang dóu Pounènt
Lis ourtoulan
Francés Jouve
Ma titèi
Sant Gènt patroun de la Prouvènço
Vièi Avignoun : Guingueto e cabanoun
Lou cantoun d’Estève dóu Mas de Grichaud
Conte e danso de Prouvènço
La museto








Pantai d’un Nouvè dóu futur
o un Nouvè de sciènci-ficioun



O!! acò sara bèn, se diguè, au pèd de la platanasso que se drèisso sus lou plan ensouleia. Sian lou jour de Nouvè de l’An de Diéu 2170. L’oumbrino de soun fuiage, qu’emé lou rescaufage dóu climat es pus cadu, l’assoustara dóu dardai dóu soulèu devengu bèn caud en ivèr. E pièi, poudra vèire la Tourre Magno, tout bèu just en aubourant un pau lis iue, que li quàuquis aubre à cibot que rèston dins lou Jardin de la Font, i’escoundran pas la visto.

Pèr chabènço, lou banc es libre. Lou sabié! I’a plus degun que s’assèto pèr prendre lou tèms de viéure, meme un jour de fèsto. Subre-tout que vuei l’èr es agradiéu. À pas fa trop fre pèr lou moumen, franc dóu jour de la Santo-Barbo que la temperaduro a marca à peno li vint degrad.

S’assèto e pauso sa bouito de bos pèr sòu. Boufo un moumenet en espinchant li fueio verdo de la platano. Quant i’a-ti d’annado qu’a pas vist la campagno emé li gau-galin, li bluiet o li margarideto? Acò ‘s fai bèn dès an! D’efèt, la vilo de Nime es devengudo trop grandarasso, es aro uno megapòli e, coume fau faire dos ouro de metrò pèr n’en sourti, es trop pèr éu.

I’a mai de mounde que l’an d’avans

Cauto-cauto* sort la sansogno de sa bouito, la pauso sus si geinoui, aganto la cencho de cuer e l’estaco de part e d’autro de l’estrumen. L’amo aquest óujèt que tèn de soun grand. Coumenço de l’acourda plan-plan, qu’es pas segur de trouba d’àutri cordo se pèr cas s’estrason. E pièi, emé la calour, lou bos se deglesis.

Se souvèn coume soun grand i’ensignavo lou biais de caligna aquesto vièio dono que l’acoumpagnavo pertout mounte fasié clanti li cansoun de sa lengo de cor. - Lou prouvençau, que ié disié. Li mot canton encaro dins sa tèsto e souvènti- fes, quouro es soulet, se parlo à-z-auto voues pèr se bressa de la musico tant bello d’aquesto lengo tras qu’anciano.

Enterin que pantaiavo e acourdavo soun estrumen, li gènt s’èron arresta. D’ùni se soun asseta pèr sòu, forço soun resta dre. Óusservo que soun mai que l’an passa. Se dirié que l’enfourmacioun s’es espandido dins la vilo. Es verai que despièi trento an que vèn, d’ùni coumençon de saupre qu’es aqui chasque jour de Nouvè.

Li proumiéri noto estounon sèmpre li darrié vengu. Sa man drecho viro la rodo emé vigour mai delicatesso tambèn. Li det de sa man senèstro coursejon sus lou clavié. Es pas de dire, mai acò espanto toujour li gènt, subre-tout la ninèio, de vèire qu’a garda si cinq det alor que, pèr éli, i’a pus que lou gros det e l’ensignadou que soun mouvedis pèr pica sus li tableto numerico que ié servon tout lou sanclame dóu jour. Li tres àutri det se soun acrouchouni.

Uno d’aquéli vièii cansoun

Atriva pèr la musico, i’a mai d’anant* que s’arrèston, e d’autre, desrenja dins soun infiermita preferisson de s’en ana. Pau i’enchau, countuniara coume lou fai despièi tant d’annado.

Subran, se bouto à canta. Sabès, uno d’aquéli vièii cansoun d’un canounge avignounen, Micoulau Sabòli, que parlo de Juese, de musician, d’ange, de bèsti e que sabe iéu. Sa voues es claro e caudo. S’enauro dins la clarour dóu sèr venènt. D’estounamen, d’ùnis escoutaire se meton à gingoula, que podon plus parla despièi long-tèms, bord que lis escàmbi entre éli noun se fan pus qu’em’aquéli tableto dóu diable.

Se ramento que, pèr éli, à l’ouro d’aro, lou mai dificile es de douna lou goust de charra à si felen e rèire-felen. Urousamen que li siéu parlon encaro, pèr-ço-que vuei, à l’escolo, n’aprenon plus qu’emé lis ourdinatour e pèr lou rèsto, i’a qu’à gouissa*. Se demando s’aura encaro lou courage de countunia mau-grat li trasfourmacioun precepitouso dis ome e de la soucieta. Se sènt vièi, alassa, gausi, e apara lou prouvençau es un pres-fa quoutidian qu’eisigis d’èstre en drudiero*. Basto, veira bèn l’an que vèn!!

Sis iue engouloupon la foulo. Remarco, alor, eilabas, tendramen enlaça, un parèu que sèmblo tant vièi qu’éu e qu’es en trin de canta. Pau à cha pau, se rènd comte que i’a tambèn d’àutri gènt que boulegon li labro. La maje part zounzounon simplamen, mai d’ùni assajon de canta li paraulo que, Nouvè à cha Nouvè, fai clanti souto soun aubre. Ausis meme de jóuini voues se mescla en aquest partage musicau. Es coume un brusimen que counvido lis ausidou d’intra dins l’escàmbi uman. E, coume un mirage, de risoulet naisson sus li caro, enterin que d’autre se meton à ploura li quàuqui lagremo que ié soubron.

Un tros de bonur

Quouro la musico s‘acabo, la foulo, esmougudo, a pas lou vanc de pica di man. Chascun s’en vai emé soun tros de bonur e lèu, lou musician s’atrobo tout soulet. Es abitua. Recato sa sansogno dins sa bouito e s’entourno au siéu d’un pas galoi, vers soun vint mètre carrat reglamentàri au su d’uno auto tourre de betum.

Soun cor es trefouli, sis iue petejon de joio e sa tèsto caresso lis estello. De soun fenestroun, alin, remiro la Tourre Magno qu’à soun front, un jour, un pouèto i’atubè lou sant signau de la recounquisto dóu prouvençau. Passara sènso peno soun cent-quaranten Nouvè, troubadour d’uno lengo vièio que vòu pas mouri.

signLamou
Óutobre de 2011


* Cauto-cauto : avec précaution.
* Anant : passant.
* Gouissa : geindre.
* Ètre en drudiero : être en pleine forme.


barre de fin de page


 
 

1121556