154


Jan-Pèire Tennevin.
L'Astrado n° 44

Lou decor à la jardiniero
de Nino Martinent-Savidan

Camin crousa
de Felipe Blanchet

Marsiho, tras li siècle
de Gabriéu Cassin

UNO o DE lengo d'O
pèr Jean Lafitte e Guilhem Pépin

Ié disien Cèio e Marto, dos santo à l'ounour
Couleicioun Lenga d’Oc.

Ièu savo una chançon.
pèr Parlarem en Vivarés

«La Pounchudo
Cercle Langue d’Oc

La Targo
pèr L’Escolo de la Targo

Beatritz de Mongalvanh
pèr Reinat Toscano




apa
BVT

Pinus

ensignadou

154


Jan-Pèire Tennevin.
Ensignadou.
Prouvèrbi pèr l’autoun qu’es aqui.
L'a fa Moussu Obama
Editouriau : Avèn deja agu la vigneto...
Estage de Lengo e de Culturo Prouvençalo.
L’Evenimen :Après Bèu-Caire, Carcassouno.
Lou cantoun di pouèto
Siéu un vièi óulivié
J.B. Plantevin.
Li gènt d’eici .
La Carreto de la Coupo d’Or
Lou decor à la jardiniero
Camin crousa
Louïs Viany.
Lou diciounàri de Moirenc.
Prouvènço, uno Regioun amenaçado.
La Baumo de Blandas.
Memòri d’Avignoun :Jacoumar.
Marsiho, tras li siècle.
UNO o DE lengo d’O.
Trin di Fèsto e Manifestacioun Prouvençalo.
Lis espacejado dóu barrulaire à velò.
I raro d’Ardecho e d’Auto-Lèiro
Mireille à Paris.
Doursié Mirèio (fin).
Li fusiha de nouvèmbre de 1871.
Raconte pèr lou tèms di lauraire.
Disque - Revisto - Libre.
Ié disien Cèio e Marto, dos santo à l’ounour
Ièu savo una chançon.
La Pounchudo
La Targo.
Beatritz de Mongalvanh.







" Diciounàri de prouvèrbi "

de Camihe Moirenc

1827-1892


Dins lou numerò 153 di Nouvello de Prouvènço, pajo 26, avèn fa la crido pèr lou Dictionnaire sérieux et comique, pittoresque et burlesque de la langue provençale, recueil alphabétique de dictons et proverbes provençaux  de Camihe Moirenc. Vuei es Mèste Jan-Miquèu Jausseran, un de si descendènt, que vous presènto aquesto soumo, bord que s’es encarga de sa publicacioun vers lis Edicioun Equinoxe :

Lou brès de la famiho Moirenc èro à Rustrèu e noste persounage, Camihe Moirenc (1827-1892) èro nascu en Ate, en Nord Leberoun, mounte passavo, dóu tèms di Rouman, la Via Domitia, de-long de Calavoun.

Si gènt tenien un coumerce dins la vilo vièio. Ate, cap d’arroundimen, coumtavo 5.000 abitant à-naquesto pountannado.

La lengo prouvençalo èro la lengo de cadun e de toujour dins la coumuno e dins la famiho Moirenc. Lou drole seguiguè sis escolo au coulège d’Ate e, à la sourtido, pousquè prendre un poste i Pont e Caussado, en esperant de faire soun armado (1848-1856). Aquelo longo periodo militari mudè noste couscri prouvençau en Africo dóu Nord, dins li burèu de l’Engèni.

Dins la pountannado de 1858 à 1872, lou jouve Camihe s’entournè dins soun brès atés. Fuguè l’epoco de soun crèis armounious dins soun mestié i Pont e Caussado; pèr soun obro literàri, es la periodo dóu diciounàri; e dins sa famiho, emé sa mouié, aguèron quatre enfant.

lou bòri de god

A la coumuno d’Ate, Moirenc devenguè architèite e, dins soun tèms de lesi, coume èro apassiouna d’arqueoulougio, estudiè li vestige e li pèiro roumano, escriguè d’article que lou counduguèron à l’Academìo de Vaucluso en Avignoun. *La geougrafìo de soun terraire e sa restountido lenguistico saran pas sènso enfluènci sus la grafìo de Moirenc. Lou bàrri mountagnous dóu Leberoun, óurienta dóu Levant au Pounènt, desseparo tres regioun lenguistico : lou Païs Gavot au Nord e au Levant, lou païs mieterran au Miejour, e la regioun roudanenco dins la Coumtat au Pounènt.

Coume vai que Camihe Moirenc devenguè leissicougrafe?

A seguramen agu la pressentido de l’amoussage de sa lengo, de nosto lengo, souto lou quicha de la lengo naciounalo dins lis escolo e l’amenistracioun. Escriguè soun diciounàri de prouvèrbi pèr sauva li mot e li prouvèrbi li mai carateristi e goustous de soun terraire, l’èime de sis estajant.

Aquesto obro, Moirenc l’a coumençado davans que F. Mistral diguèsse i proumié Jo Flourau dóu Felibrige en Ate : «Pèr releva lou païsan, valènt-àdire, l’ome dóu païs, pèr que s’estaque à soun terraire, pèr que s’enourguligue de soun obro, releven dounc la lengo dóu païs».

Erian en setèmbre de 1862 e Moirenc èro presènt à-n-aquéli Jo, ounte presentè soun obro sus la descuberto d’un brounze anti à Menerbo, à-n-uno assemblado recampado pèr Berluc-Perussis.

Perdequé, quàuquis annado pus tard, l’autour es pas ana enjusquo l’edicioun de soun obro? N’en sabèn rèn! Uno ipoutèsi pourrié èstre qu’à la fin dóu pres-fa de Moirenc, «Lou Tresor dóu Felibrige» de Mistral coumençavo soun espelido pèr fuiet e acò a bessai maucoura noste ome! Mai l’envejo de l’edicioun èro escricho dins soun pourtissoun.

Lou prouvençau dóu Leberoun

La mountagno luberounenco es uno baragno que desseparo la Prouvènço di mount d’aquelo di plano e de la mar. Es tambèn un jougnènt entre li diferènt dialèite percoulant dins li valado dóu Rose, de Durènço e dóu Calavoun-Couloun.

Acò douno uno mescladisso dialeitalo que fai dire à Marc Dumas :

- En Ate, sian asseta sus tres cadiero (dialeitalo).

Se pòu tambèn legi dins l’Annuaire du Vaucluse de 1804 : «Les moeurs, les usages et le dialecte ou patois des Vauclusiens ne sont point exactement semblables dans tout le département; ils empruntent plus ou moins à cet égard des Dauphinois, des Provençaux et des Languedociens, selon qu’ils touchent à ces anciennes provinces, ou qu’ils en étaient partie intégrante».

Dins l’Armana Prouvençau de 1856, F. Mistral, que signo «Lou felibre de Bello-Visto», noto que li divers lengage de «la lengo prouvençalo, o, s’amas miéus, la lengo d’O», se partejon en quatre parla principau, lou parla dóu Rose, lou parla marsihés, lou parla lengadoucian e lou parla gascoun. A prepaus dóu marsihés, lou Mèstre dis : «Lou parla marsihés (…) regno entre-mitan Marsiho, Ais, Seloun, Ate, Digno, Niço e Touloun, voulounta-dire, dins la partido mountagnouso de la Prouvènço».

Pèr Felipe Blanchet, lou dialèite dóu quart Miejour- Levant de Vaucluso es de prouvençau «maritime et intérieur».

Li sourso de l’autour

Camihe Moirenc, dins soun mestié i Pont e Caussado, a de-segur proun barrula dins lou terraire atés, la valado de Calavoun e lis entour dóu Leberoun, pèr rescountra e escambia sus la lengo e li reprouvèrbi emé lis estajant.

Mai à-n-aquelo veto autentico soun vengu s’apoundre quàuqui libre e diciounàri dóu siècle 19en. L’autour a respeta la lengo dóu païs, li variacioun dialeitalo e dis ancians escri.

Li leissique de Barjavel e de Castor soun toujour dins la famiho de l’autour. Lou dóutour Barjavel, d’Avignoun, a publica en 1849 un libre sus li prouvèrbi e lis escais-noum di vilage de Vaucluso, mai lou diciounàri de Moirenc denoumbro forço mai de noum d’intrado e de vilajoun.

J. J. Castor, dins «L’interprète provençal», publica en Ate en 1843, a subre-tout redegi un librihoun qu’èro fa pèr aprendre la lengo franceso i pichot Prouvençau, emai i grand. Moirenc a seguramen aprouficha de soun ensignamen e n’en fai citacioun.

«La bugado prouvençalo», atribuïdo à Jan Roize (1649), e reestampado encò de Makaire à-z-Ais en 1859, recampo 2.800 reprouvèrbi e Moirenc l’a desegur legido. Mai a emplega sa grafìo persounalo : «cadeous creisson et bouton dens, et puy mouerdon quand an lou tens» (pèr La bugado) es devengu pèr Moirenc «cadèu creissoun e boutoun dens e puis mordoun quand an lou tems».

Pèr ço qu’es di diciounàri eisistènt, sabèn, bonodi li citacioun facho, que lou leissicougrafe a legi lis óubrage de C.F. Achard (Marsiho 1785), de J.T. Avril (Ate, 1840), d’E. Garcin (Marsiho,1823) que countèn 2.500 prouvèrbi, e de S. J. Honnorat (Digno, 1848).

En subre d’aquélis óubrage, Moirenc a fa de citacioun d’un centenau d’autour, despièi li troubaire enjusqu’i proumié felibre, pèr enfloureja soun capd’obro.

Camina de la grafio de Moirenc

Pèr lou sujèt de sa grafìo, Moirenc pòu èstre arrengueira dóu coustat di troubaire marsihés (Desanat, Bellot..) pèr proun de resoun : sis emprunt e citacioun noumbrouso i journau marsihés (Lou Bouiabaisso, Lou Rabaiaire…); soun independènci, lou fa qu’es pas intra au Felibrige; sa grafìo varaianto. Mai, quouro fasèn uno analiso preciso di 2.508 mot d’intrado dóu diciounàri, se pòu vèire à flour e mesuro de l’avançamen di letro, uno enfluènçi mai que mai grando de la grafìo felibrenco. Pèr eisèmple quouro un mot es escri mai que d’un cop, lou segound es d’escrituro mistralenco : «mangea… manja».

Avèn redegi, pèr coumpleta lou diciounàri, un leissique francés-prouvençau em’ uno courrespoundènci entre lou mot francés, lou de Moirenc e lou de Mistral (TdF). Acò nous a permés de faire un estùdi estatisti sus l’equivalènci di mot de Moirenc e de Mistral. Dins la proumiero mita dóu diciounàri (letro A à L) lou pèr-cènt de courrespoundènci es de 57%. Dins la partido de M à Z lou pèr-cènt passo li 70%.

Pèr nautre, acò ‘s la provo que Camihe Moirenc a senti l’aflat de si leituro li mai recènto, coume «L’Armana prouvençau» e lis escri felibren.

Lis enfluènci dialeitalo

Lis enfluènci li mai vesiblo soun aquéli dóu dialèite marsihés. Acò ‘s pas sousprenènt quouro sabèn que lou dialèite luberounen es tencha de marsihés e que Moirenc legissié li journau de Marsiho.

Quàuqui mot pèr servi d’eisèmple : sarca encò Moirenc pèr cerca, souen pèr som, nouèço pèr noço, nouèro pèr noro, cabrien pèr cabrioun… Trouvan pas au contro : bouon, fouart, joueine, coume l’escrivon à Marsiho.

Lis enfluènci dis Aup e dóu Dóufinat vènon en seguènt, bono-di la pousicioun de la vilo d’Ate à l’adré dis Aup. En mai de l’enfluènci gavoto, Moirenc couneissié lou diciounàri d’Honnorat, di Bàssis-Aup, e lou cito mai que d’un cop. Pèr eisèmple trouvan : majoun pèr meisoun, manechau pèr manescau, jué pèr jo.

Li mot roudanen nouta pèr Mistral dins soun «Tresor » soun souvènt emplega pèr Moirenc. Vesèn pèr eisèmple : pèndo (mot d’intrado dóu TdF), pento pèr Moirenc e pènto en roudanen; lou mot predica (TdF), es precha pèr éu e en roudanen.

La grafìo proupramen dicho

Pèr ço qu’es dóu biais d’escriéure, l’escrituro de Moirenc es uno vertadiero caligrafìo, mai acò ‘s pas noste prepaus qu’es de classa la formo de sa lengo prouvençalo escricho.

Moirenc manejo li verbe à la façoun di felibre, lou verbe es identi au participe passa e à l’infinitiéu. Lis infinitiéu n’an pas lou «r» à la terminesoun e li participe passa pas de «t». Pèr li reprouvèrbi, li tèms li mai emplega soun lou presènt, l’emperatiéu e lou futur :

- Vou mies teni un passeroun, qu’espera uno auco.

- En terro de baroun noun plantes toun bourdoun.

- Fara coumo leis toupin, perira que pèr la co.

Lou gènre e lou noumbre, pèr lou leissicougrafe, soun marca seguènt la gramatico di felibre, lou feminin es marca pèr un «o». Ato, Mistral dins soun «TdF» cito César de Nostredame que dins soun «Histoire de la Provence» en 1614 disié deja : «tous les mots provençaux qui se terminent en «a» se doivent prononcer en «o», ainsi que le français prononce l’«e», mais un peu plus crûment et tout à plein».

Lou plurau di sustantiéu es marca pèr l’article defini «lei o leis», qu’es lou «li o lis» roudanen. Pèr l’article countrata, trouvan dins lou diciounàri : dou, d’où, d’òu pèr «du», e tambèn pèr «au» : au, àu, òu, ou. Lis article indefini an ges de particularita.

Ditongo e tritongo pèr Moirenc soun jamai escricho oou, aou coume se pòu legi dins Lou Boui-abaisso o encò Castor, d’Ate. Pèr noste autour la ditoungo es marcado pèr un acènt grèu : mourràu, òumenta, gròulo, pèr mourrau, aumenta, groulo. Dins li tritongo li variacioun soun manifèsto : vieil, vièio, rièu, biou, pèr : vièi, vièio, riéu, biòu.

Pèr lou «L» bagna e lou «H», dins soun «TdF» Mistral noto : «L’H accompagnant l’L représente en langue d’Oc, les deux LL mouillés du français». Moirenc escriéu : granailho, pailho,vieilho, en liogo de granaio, paio, vièio. Sauvages (1) de soun coustat escriéu : cardounîlio, rafatâlio…Dins lou diciounàri mistralen li formo lengadouciano soun marcado : granalho, palho, bièlho. Mistral apound pièi : «Mais dans la Provence propre…cette double lettre (LL) est remplacée aujourd’hui par un L, autant dans l’écriture que dans la prononciation».

Li galicisme

Li galicisme soun esta bèn estudia pèr J. Bonifassi (La presse régionale de Provence en langue d’Oc) dins li journau marsihés dóu siècle dès-e-nouven ounte Moirenc a souvènt cerca d’eisèmple. A leissa «escapa» aperaqui 2% de galicisme dins li mot d’intrado dóu diciounàri. Aquéli formo se rescontron subre-tout pèr nouma li mes de l’annado e li noum de liò dins l’oubrage. Se pòu legi dins soun diciounàri : serment, mariage, patienço, Pierrot, point, prière, orgueil, mèla; pèr : sarramen, maridage, (mariage en aupin), paciènci, Peirot, poun, preguiero, ourguei, mescla.

Quauqui biais d’escriéure soun quàsi de galicisme :

- manqua, risqua, pèr : manca, risca.

- serco, maçoun, mouçèu, pèr : cerco, massoun, moussèu.

- mangea, negligea, changea, pèr : manja, neglegi, chanja.

- jibous, jibaciè, pèr : gibous, gibassié.

- pecetto, souffranço, moutto, pèr : peceto, soufranço, mouto.

- parpelo, rebele, pèr : parpello, rebelle, pèr Honnorat : parpela, rebele.

Pèr d’ùnis mot emé un «h» à la debuto en francés, Moirenc lou counservo : herbo, hiver, home…Pèr lou lenguisto Felipe Blanchet, acò ’s degu à-n’ : «une habitude ancienne française d’abord, puis provençale par imitation».

Lis acènt

Lis acènt soun un vertadié esmaradou dins la proso de Moirenc. Aquel autour couneissié perfetamen l’acentuacioun en francés. En prouvençau, l’autour emplego quàsi toujour l’acènt grèu! Lis acènt agut fan si sourtido à la fin de l’óubrage e pènse qu’es degu à l’aflat de la leituro de «L’Armana Prouvençau ». Aquéli variacioun d’acènt soun bessai en raport emé li variacioun de prounounciacioun loucalo.

Pèr li noum de mestié, legissèn dins lou diciounàri de Moirenc : carbouniè, oubriè, pelissiè (2) pèr carbounié, oubrié, pelissié…Quouro l’acentuacioun es mai coumplèisso se póu legi encò d’éu : paniè, panièro, parent, móuniè, oulivo, pendre, pinedo, pèr panié, paniero, parènt, móunié, óulivo, pèndre, pinedo.

Li varaiage d’escrituro soun pas rare dins aquelo obro e se pòu trouva dins un meme paragrafe uno ourtougràfi diferènto pèr un mot identi. Acò ‘s bessai à respèt de variacioun dialeitalo o de chancello de l’autour. Trouvan pèr eisèmple : miech, miècho, miejo, pèr «demi»; mairastro, meirastro, pèr «marâtre ». Aquéli varaiage soun bèn vesible à prepaus di prounoum : cadun, chasqun, chacun, chaquun; cauqueis, quauqueis, cauqu’un, quauquun

Lou countengut dóu diciounàri

Coume l’escriéu Moirenc dins lou titre, s’agis d’un «Dictionnaire sérieux et comique, pittoresque et burlesque de la langue provençale, recueil alphabétique de dictons et proverbes provençaux».

L’óubrage coumto 2.508 mot d’intrado segui de la reviraduro au francés e de l’enumeracioun di prouvèrbi en relacioun (mai de 200 pèr lou mot fremo).

En mai di prouvèrbi, lou diciounàri recampo de noumbróusis espressioun e lis escais-noum de vilo e vilage de Prouvènço.

Li tradicioun di fèsto e di voto soun retracho.

A-n-acò, ai apoundu un leissique francés-prouvençau, un ensignadou à prepaus di noum de vilo e vilage, un autre à prepaus dis autour cita pèr Moirenc, e uno sanflourado di prouvèrbi li mai goustous.

Lou diciounàri, un testimòni dóu passage dóu patouas à la lengo

Pèr nautre, aquest óubrage es uno rejouncho requisto de la vido vidanto en Prouvènço despièi la Revoulucioun de 1789 au siècle 19en.

Pèr ço qu’es de la grafìo, es un doucumen pèr la couneissènço de l’escrituro pre-mistralenco dins lou terraire luberounen dins la segoundo mita dóu siècle 19en.

Camihe Moirenc, dins soun diciounàri, s’aprouprìo la noucioun de Lengo Prouvençalo e escafo lou mot de patouas emplega pèr soun davancié Barjavel, d’Avignoun.

L’autour a veraiamen vougu leissa à sa descendènci e is enfant de Prouvènço un «Tresor di prouvèrbi prouvençau».

L’ome s’es pas embregada dins lou Felibrige, mai a pamens coumprés que falié segui, mai que mai, la «lèi di felibre» pèr que la grafìo de la lengo siguèsse duradisso e vehiculàri.

signa J.-M. J.

Noto.

La bibliougrafìo detaiado d’aquest article s’atrobo dins l’entrouducioun dóu diciounàri :

Dictionnaire des proverbes provençaux de Camihe Moirenc.

Editions Equinoxe, à Saint-Rémy de Provence, 13260.

Vèire lou numerò 153 di Nouvello de Prouvènço , pajo 26.

1) - Dictionnaire languedocien-françois (1753) de l’abat de Sauvages.

2) - N’es parié en cevenòu e se dis bèn «è» à la fin dóu mot.



barre de fin de page

1134422